Азербайджанские идиомы
Есть некоторые смешные фразы на азербайджанском языке, которые не сразу всем понятны. То есть, азербайджанцы над ними смеются, а неазербайджанцам, пусть даже изучающим наш язык, неясно, над чем смеются.
В языке, пожалуй, каждого народа существуют выражения (словосочетания, а порой и отдельные слова), которыми сравнительно отражают суть вещей. Это явление гармоничное, даже поэтичное. Часто юмористические, порой даже скабрезные аналогии всегда бьют точно в цель. Идиомы – не всегда краткие, но всегда яркие и образные.
Этот аспект лингвистики всегда был главным филологическим подводным камнем переводчиков. Трудностей интерпретации можно избежать единственным путём – тщательно изучать фразеологизмы того или иного народа, стараясь осмыслить логику сравнений. Но результат стоит того: к осведомлённости об аутентичных фразах прибавится осведомлённость об их носителе. Ведь благодаря выпуклой образности идиом можно составить относительную характеристику народа и его менталитета.
Не исключением самобытных лингвистических особенностей является и азербайджанский язык. Азербайджанские фразеологизмы веселы, точны, саркастичны и отчасти беспощадны. В нижеприведенном списке мы предлагаем расширить горизонты кругозора и ощутить характер азербайджанцев, проявленный в наших идиоматических выражениях.
Азербайджанская идиома | Буквальный перевод | Смысловой перевод или русскоязычный аналог |
Sən hara – bura hara? | Ты куда – сюда куда? | Какими судьбами? |
Ağa dedi: “Sür dərəye” – sür dərəyə | Хозяин сказал: «Езжай в долину!» — езжай в долину | Хозяин – барин |
Mənim gözüm üstə | На моём глазу | Будет сделано |
Gözüm ondan su içmir | Мой глаз с него воду не пьёт | Я ему не доверяю |
Sən mənim yanımda toya gedməlisən | Рядом со мной ты должен идти на свадьбу | Ты лучше, чем я |
Toydan sonra nağara | Барабан после свадьбы | После драки кулаками не машут |
Dəli şeytan deyir | Сумасшедший чёрт говорит | Мысленно побуждаться на безрассудные поступки |
Nə şiş yansın, nə kabab | Чтобы ни шомпол не сгорел, ни шашлык | Найти оптимальный выход из сложной ситуации |
Tək əldən səs çıxmaz | Из одной руки звук не извлечь | Один в поле не воин |
Adını çək – qulaqını bur | Имя назови – ухо выкрути | Лёгок на помине |
Ürəyində xal qaldı | На сердце родинка осталась | Осадок остался (в памяти) |
Tumanını başına çəkdi | Натянул свои трусы себе на голову | Закатил истерику |
Qanım qaraldı | Кровь моя почернела | Испортилось настроение |
Mənə qulaq ver! | Дай мне своё ухо! | Слушай внимательно! |
Papağımı yerə salma | Не бросай на землю мою шапку! | Не позорь меня! |
Eşşek nə bilir zəfəran nədir? | Откуда знать ослу, что такое шафран? | Как корове седло |
Gah nala, gah mıxa vurmaq | То по подкове бить, то по гвоздю | Рассуждать двойными стандартами |
İynə ilə gor qazıyır | Иголкой могилу копать | Очень медлительно действовать |
Cibimdə sican oynayır | У меня в кармане мышь танцует | В кармане пусто (отсутствие денег) |
İnsan çiy süd əmib | Человек сосал (материнское) молоко сырым | Человек порочен |
Теги: Баку , Азербайжан , Губа , Мусульмане , Арабы , Формула 1 , Азербайджанская кухня , Горнолыжный курорт , Музыка , Лагич