Азербайджанские идиомы

Tours in Azerbaijan

Есть некоторые смешные фразы на азербайджанском языке, которые не сразу всем понятны. То есть, азербайджанцы над ними смеются, а неазербайджанцам, пусть даже изучающим наш язык, неясно, над чем смеются.

В языке, пожалуй, каждого народа существуют выражения (словосочетания, а порой и отдельные слова), которыми сравнительно отражают суть вещей. Это явление гармоничное, даже поэтичное. Часто юмористические, порой даже скабрезные аналогии всегда бьют точно в цель. Идиомы – не всегда краткие, но всегда яркие и образные.

Этот аспект лингвистики всегда был главным филологическим подводным камнем переводчиков. Трудностей интерпретации можно избежать единственным путём – тщательно изучать фразеологизмы того или иного народа, стараясь осмыслить логику сравнений. Но результат стоит того: к осведомлённости об аутентичных фразах прибавится осведомлённость об их носителе. Ведь благодаря выпуклой образности идиом можно составить относительную характеристику народа и его менталитета.

Не исключением самобытных лингвистических особенностей является и азербайджанский язык. Азербайджанские фразеологизмы веселы, точны, саркастичны и отчасти беспощадны. В нижеприведенном списке мы предлагаем расширить горизонты кругозора и ощутить характер азербайджанцев, проявленный в наших идиоматических выражениях.

 

Азербайджанская идиома Буквальный перевод Смысловой перевод или русскоязычный аналог
Sən hara – bura hara? Ты куда – сюда куда? Какими судьбами?
Ağa dedi: “Sür dərəye” – sür dərəyə Хозяин сказал: «Езжай в долину!» — езжай в долину Хозяин – барин
Mənim gözüm üstə На моём глазу Будет сделано
Gözüm ondan su içmir Мой глаз с него воду не пьёт Я ему не доверяю
Sən mənim yanımda toya gedməlisən Рядом со мной ты должен идти на свадьбу Ты лучше, чем я
Toydan sonra nağara Барабан после свадьбы После драки кулаками не машут
Dəli şeytan deyir Сумасшедший чёрт говорит Мысленно побуждаться на безрассудные поступки
Nə şiş yansın, nə kabab Чтобы ни шомпол не сгорел, ни шашлык Найти оптимальный выход из сложной ситуации
Tək əldən səs çıxmaz  Из одной руки звук не извлечь Один в поле не воин
Adını çək – qulaqını bur Имя назови – ухо выкрути Лёгок на помине
Ürəyində xal qaldı   На сердце родинка осталась Осадок остался (в памяти)
Tumanını  başına çəkdi Натянул свои трусы себе на голову Закатил истерику
Qanım qaraldı Кровь моя почернела Испортилось настроение
Mənə qulaq ver! Дай мне своё ухо! Слушай внимательно!
Papağımı yerə salma Не бросай на землю мою шапку! Не позорь меня!
Eşşek nə bilir zəfəran nədir? Откуда знать ослу, что такое шафран? Как корове седло
Gah nala, gah mıxa vurmaq То по подкове бить, то по гвоздю Рассуждать двойными стандартами
İynə ilə gor qazıyır Иголкой могилу копать Очень медлительно действовать
Cibimdə sican oynayır У меня в кармане мышь танцует  В кармане пусто (отсутствие денег)
İnsan çiy süd əmib Человек сосал (материнское) молоко сырым Человек порочен

Теги: Баку , Азербайжан , Губа , Мусульмане , Арабы , Формула 1 , Азербайджанская кухня , Горнолыжный курорт , Музыка , Лагич

Последние статьи

Руководство по активному отдыху

Руководство по активному отдыху

Дом Правительства

Дом Правительства

Район Губа

Район Губа

Азербайджанская легенда: Гранат

Азербайджанская легенда: Гранат

Озеро Нохур

Озеро Нохур

Ваше имя:


Ваш Email:


Текст:
Ваня
еуы
Маша
фваф